Звёзды над побережьем

 

Звёзды над побережьем Tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit.(Vulgata, Matth. 26:74)У меня есть сон. Или я есть у сна. И я могу до мельчайшей

«Tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit.»
(Vulgata, Matth. 26:74)
У меня есть сон. Или я есть у сна. И я могу до мельчайшей детали вспомнить его в любое время суток. Сон, виденный сотни раз.
Я падаю в пропасть без дна и стен. Вверху остаётся ночное небо и картонные звёзды с нарисованными рожицами. Кто-то кричит моё имя, но чем глубже я падаю, тем тише крик. Вместе со мной падают мотки колючей проволоки, потухшие сигареты и манекены. Слышу знакомый мотив, но не могу его вспомнить. Из тьмы возникают тени. Вместо лиц у них белые маски без прорезей для глаз. Они протягивают мне руки. Я знаю, что одна из них удержит и спасёт… но чья
Хватаю наудачу ближайшую руку. Не та! Держу кого-то, одетого в форму официанта. Он снимает маску, но под ней нет лица. Только рот. Безликий улыбается и говорит: «Ты же ответственный работник, Ри! Заменишь меня в субботу»… И отрывает себе руку.
Падение ускоряется, словно к ногам привязали ядро. Картонные звёзды удаляются и издевательски смеются. Запутываюсь в колючей проволоке и липком серпантине чековых лент. Ощущение удушья, теряю сознание.
***
Ночь приносит прохладу на побережье Андалузии. Пустеют пляжи, расходятся по отелям отдыхающие, затихает музыка. Плеск волн становится громче береговой суеты. Лишь влюблённые пары и ночные пьяницы бродят между пальмами. Отроги Сьерра-Невада¹ бросают тень на берег, а высокие звёзды безуспешно пытаются отражаться в ней.
Ри хотелось смотреть в пол. Прямой взгляд шефа мало кто мог выдержать. Ри не мог. Сам Хайме Вельмонтес владелец прибрежного кафе в свои сорок семь был красив, подтянут, суров и по-своему справедлив. Так считали работники.
Остаёшься в ночную смену, Ри. Кафе не покидать ни на минуту, а то столько воришек развелось… Работу знаешь, усердия тебе тоже хватает. Пойдёшь вскоре на повышение. Я верю, ты справишься.
Щёки Ри запунцовели от похвалы. Мысли радужно завертелись в голове: «Хайме… шеф страшен в гневе, но внимателен и щедр к старательным работникам. Зря эта дура Кармен лезла на рожон. Пусть теперь попробует найти такую хорошую работу. И то, что она любовница шефа тоже зря болтали…»
***
Я уже упал Где я Незнакомый город, засыпанный снегом. Стены и окна домов ледяные на ощупь. Вокруг ни единого пятна света, ни огонька. Мёртвые вывески болтаются на остатках креплений и тихо скрипят, будто поют панихиду электричеству. Как холодно! Одежда рассыпалась в мелкую искристую пыль. Нечем прикрыться. Босые ноги, наверное, кровоточат, но я их не чувствую. Даже глаза не могу закрыть, потому что веки и ресницы замёрзли.
Под треснувшим стеклом на подоконнике лежит форменная кепка. Недалеко от неё виднеется манекен с нашивкой «Работник месяца». По улицам катятся потрескавшиеся глобусы. На них отмечены непройденные маршруты. Их обгоняют засыпанные снежинками полиэтиленовые пакеты, пластиковые стаканы и обрывки неопознанной упаковки. А ветра нет совсем.
Люди в масках бродят по улицам. Их руки вытянуты вперёд, словно готовые обнять или задушить. Бегу, спотыкаюсь, падаю в чьи-то объятия. Сквозь меня проходят призрачные руки. Холодно. Холодно…
***
Привет, чико², скучаешь А выпить найдётся потревожил чей-то голос тишину кафе. Я тут… из телефона позднего посетителя внезапно зазвучала увертюра Вагнера, но гость сбросил вызов.
Доброй ночи, сеньор. Кухня закрыта, а вот бар работает круглосуточно. Что закажете Виски, ром, сангрия, кола, херес, агуардиенте³
Зови меня Джошуа. Или Джо. «Хименес» есть
К сожалению, только «Амонтильядо», «Олорозо» и «Фино».
Тогда «Амонтильядо». Выпьешь со мной, чико
Простите, Джо, я на работе!
Ночному бармену необязательно быть трезвым. Тебя как зовут
Ри.
Давай на ты, Ри. Скажи, ты местный Или только твоя мать знает, откуда у андалузского парня такие светлые и мягкие волосы
Ри приподнял бровь. «Этот Джо порядочный наглец! Но парень симпатичный. Светлые глаза (лукавые и немного печальные), тёмные волосы, выглядит как иностранец, но говорит без акцента. Похож на бывалого путешественника». Ри часто мечтал о других странах, но бросить всё и уехать куда-то было выше уровня его решительности.
Если тебе, Джо, неизвестно, на наших землях было королевство вандалов. Вандалузия Андалузия. В некоторых из нас ещё течёт германская кровь!
Занятно! Включи музыку, Ри. Ого, «Mägo de Oz»! Моя любимая группа.
Как и моя!
Хах, у нас много общего. Так пить будешь
Выпью немного «Фино», сдался Ри.
Казалось, говорить они могут бесконечно. Тема сменяла тему. У Джо и Ри действительно было много общего: предпочтения в музыке и литературе, философское отношение к жизни и политическим дрязгам. Джошуа повидал мир. Ри никогда не покидал Испанию. Но оба любили море. И херес.
Звёзды, будто уверовав в свою алмазность, сверлили тьму. Алкоголь впитывался в организм и синтезировался в философствование. Разговор об отличиях андалузского говора от эстремадурского сменился рассказом Джо о ловле жемчуга. Ри заметно опьянел и нараспев стал читать стихи.
Охотники неземные
охотятся на планеты
на лебедей серебристых
в водах молчанья и света.
Вслух малыши-топольки
читают букварь, а ветхий
тополь-учитель качает
в лад им иссохшею веткой.
Теперь на горе далекой,
наверно, играют в кости
покойники: им так скучно
весь век лежать на погосте!
Лягушка, пой свою песню!
Сверчок, вылезай из щели!
Пусть в тишине зазвучат
тонкие ваши свирели!
Когда-нибудь ты уйдёшь в море, Ри. Это место не для тебя.
У меня обязательства, работа. Шеф полагается на меня. Мечты мечтами, а повседневность диктует свои правила. У меня неплохие перспективы здесь. Может, когда-нибудь я смогу позволить себе путешествовать.
Ты как вся Испания, голос у Джо был низкий и звучный. Алкоголь совсем не отражался на дикции. Когда прирождённый портной становится, скажем, бухгалтером, он несчастлив. Даже если успешно справляется с работой. Твоя страна идёт путём северян. Это не её путь. Так и с тобой, чико. Ты не такой уж обыватель, каким хочешь казаться. Внутри тебя есть авантюрная жилка.
Ты пьян, Джо. И несёшь чушь.
Пьян. Идём на пляж!
Мне нельзя покидать кафе.
Брось, Ри. Другой такой ночи не будет! И звёзд таких не будет.
А ближе к утру зазвучал Вагнер. Джо лениво потянулся к телефону.
Слушаю. Что Когда Полиция, говоришь… Минут через двадцать буду.
Что-то случилось
Прости, Ри, убегаю. На лодочной станции девушку убили. Полицейские хотят опросить всех работников .
Ужас! Э-э-э… На лодочной
А я не сказал Я там подрабатываю. Не люблю отдыхать как обычный турист. До завтра, Ри.
До встречи!
Ри вспомнил о работе и со всех ног побежал к оставленному кафе. По дороге он думал: «Только бы шеф не заметил. Уволит к дьяволу, да ещё такую славу пустит, что работу я разве что в другой стране найду. Он ни в коем случае не должен узнать обо всём. Нас никто не видел. Нужно просто держать язык за зубами».
***
Всё так же холодно. Нет воздуха, я задыхаюсь… Хоть бы глоток! Кто-то целует меня, но в поцелуе нет ни молекулы кислорода. Пытаюсь отстраниться, но не могу: я примёрз к безнадёжно чужим губам. Зато теперь мне отчётливо видны глаза под маской. Они мои.
В этот момент я всегда просыпаюсь. Проклятый сон! Сколько лет уже прошло… Что я должен сделать, чтобы забыть Ведь нашёлся свидетель, уличивший настоящего убийцу. Я достаточно страдал! Почему я ещё не простил себя Или мне это нравится
***
Защита вызывает Ринальдо Герильяно… Сеньор Герильяно, вы можете подтвердить алиби обвиняемого Гражданин Франции, Джошуа Криштовски, утверждает, что в ночь убийства был… в вашем обществе. Сначала в кафе «Солидад», потом на пляже.
Ваша честь, я ведь уже говорил полиции и следствию, что не покидал рабочее место в ту ночь. В третий раз повторяю: клянусь Богом, мне незнакомо лицо этого человека!
Обвиняемый на секунду закрыл глаза, улыбнулся и начал насвистывать Вагнера.
¹ Сьерра-Невада горы в Андалузии (Южная Испания).
² Чико (chico) в испанском фамильярное обращение к подростку или молодому парню.
³ Агуардьенте (aguardiente) испанская водка.
«Pedro Himenes», «Fino», «Amontillado», «Oloroso» сорта хереса.
андалузский, эстремадурский диалекты испанского.
Ф.Г. Лорка «Алмаз».

 

Звёзды над побережьем Tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit.(Vulgata, Matth. 26:74)У меня есть сон. Или я есть у сна. И я могу до мельчайшей

Источник

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *