Ещё один бессмысленный факт: русская народная песня про козлика, который жил-был у бабушки, на самом деле является переводом и упрощённой перепевкой польской народной песни с похожим сюжетом

 

Но есть небольшая разница.
Русский вариант: бабушка козлика очень любила, но ему самому вздумалось в лес погулять, где его и съели злые волки, оставив только рожки да ножки. Все плачут. Конец.
(ну, есть ещё вариант для снежинок, в котором козлик убежал по дорожке, но об этом не будем).
Польский вариант:
Жила-была богатая старуха. У неё был козлик. Однажды козлик съел капусту на огороде, и старуха выгнала его в лес.
В это время просыпается старик (тоже, очевидно, богатый), которого немного смущает отсутствие козла. В результате старуха идёт в лес, чтобы вернуть козлика обратно и, возможно, извиниться перед ним (хотя это вряд ли).
В лесу она встречает волков, которые издевательски предлагают ей углубиться в чащу и посмотреть под кустом лещины.
Там старуха находит два рога.
Но это ещё не конец, а конец вот какой.
В один рог она засыпает розмарин, а в другой табак. Дальше старик и, возможно, старуха с удовольствием используют табачный рожок для, собственно, хранения табака.
Кроме того, что польский вариант на первый взгляд сильно логичней и циничней, мне нравится, что в нашей версии без следа потерялись старик, богатство, попытки всë исправить и чувство вины, а вся ответственность за произошедшее возложена на жертву, которая, очевидно, слишком короткую шкуру надела.
У нас ничего этого нет, у нас сильная женщина плачет у ручья.
Профессиональный шейминг козлов с семнадцатого века..

 

Владимир Гуриев

Источник

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *