Много лет назад довелось мне работать старшим переводчиков в крупной компании, в которой трудилось много иностранных специалистов

 

Мне и лучшим моим переводчикам предстояло осуществлять перевод на очень важном совещании. Для участия в нём прибыли акционеры холдинга, локальные директора и руководители европейских компаний, которые собирались устанавливать на предприятии оборудование, а затем запускать его и обслуживать.
Акционеры и многие директора неплохо говорили по-английски, европейские партнёры тоже, и мы присутствовали на совещании для помощи в обсуждении каких-то технических моментов. Все шло хорошо, переводчики демонстрировали искусство последовательного перевода, но тут речь зашла об оборудовании для удаления желчного пузыря (компания занимается мясопереработкой).
Возникла неловкая пауза, директор смотрел на меня, я на своих переводчиков, и у всех в глазах читалось: «файл пуст». Никто, мать его, не знал, как по-английски «желчь». Мне в тот момент было максимаьно стыдно, директор буквально испепелил меня взглядом.
Ситуацию спас один и датских партнёров, который видел наше замешательство, но поняв из контекста, о чём речь, спросил:
— oh! it`s about yellow stuff
Наш директор, глупо улыбаясь ответил:
— yes
и совещание продолжилось.
Если адаптировать слово «stuff», то оно вроде нашего «хрень».
Вот мы и сидели, молодые дипломированные специалисты, и наблюдали, как взрослые и серьезные дяденьки то и дело повторяют «жёлтая хрень», обсуждая важные вопросы и многомиллионные контракты)
П.С. Через несколько дней директор лично принял у всего переводческого состава «экзамен» на знание анатомических терминов)
*перевод:
— oh! it`s about yellow stuff
— а! речь о жёлтой хрени

 

Источник

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *