Sie liebten sich beide, doch keiner

 

Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt’es dem andern gestehnHeineОни любили друг друга,но ни один не желал признаться в этом другому.Гейне (нем.)Они любили друг друга так долго и нежно,С

Wollt’es dem andern gestehn
Heine

Они любили друг друга,
но ни один не желал признаться в этом другому.
Гейне (нем.)

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

 

Они расстались в безмолвном и гордом страданьи,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…
Но в мире новом друг друга они не узнали.

М.Ю.Лермонтов, 1841

Лермонтовские переводы особенные. Поэт никогда не ставил задачи просто изложения содержания, копирования образов, перенесения в русский текст ритма немецкого оригинала. Переводы Лермонтова точнее назвать перепевами или стихотворениями, созданными на мотив стихотворений немецких поэтов.

Источник

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *