Смысл — то, что гибнет в переводе

 

Заметил сегодня в сообществе очередной опус на тему «великого и могучего» и задумался.

Вот как проще всего показать ту самую великость и могучесть родного языка Взять какое-нибудь иностранное произведение и перевести! Показать, что твой язык может не хуже передать все нужные оттенки, подчеркнуть характеры персонажей, расставить акценты в ситуации, что в твоём языке не меньше тонких каламбуров и изящных оборотов, продемонстрировать богатство словаря…

Кхм.

А теперь берём самый популярный ныне инфомедиум — игры, да и смотрим, что у нас на деле.

А на деле у нас — стыд, позор, и всё без покаяния. Локализации, то бишь переводы игр на «великий и могучий» вызывают стойкое желание сквозь землю провалиться от того, насколько всё сделано плохо и спустя рукава.

 

Пойти в полную отсебятину и заменить нескольким персонажам «говорящие» имена на что-то, что переводчику больше понравилось Любим, умеем, практикуем! Про то, что из текста там и тут торчат уши программ-словариков, можно даже не упоминать — практически традиция.

Зато потом выступаем на форумах с воплями, почему новое поколение массово говорит на смеси из англицизмов, полурусского и полуамериканского сленга. Да потому, что если я скажу: «Го мамонтов, эльки фармнем» — меня поймут. А вот если написать: «Пойдём, поубиваем Яростных Бивнерогов, может, добудем Титанской Радости», — практически гарантирован вопрос — «Бивнероги это которые И что за радость» — после которого придётся лезть на фанатский сайт и узнавать, что звери, которых переводчики обозвали Бивнерогами, называются Enraged Mammoth, а Титанская Радость на самом деле обычное Advanced Endurance Potion.

Задолбали откровенно некачественные локализации! Хотите, чтобы молодёжь говорила на родном языке Так позаботьтесь о том, чтобы за этот язык хотя бы не было мучительно стыдно!

© Из сети

Источник

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *