История произошла еще в школе, году эдак в 1982. Школа наша была
специальная, с углубленным изучением английского языка. И потому, к
нам частенько приезжали всякие иностранные делегации. Как-то раз
посетила нас с дружественным визитом делегация американских
преподавателей русского языка. Гостили они у нас примерно неделю. А ответственной по приему делегации была наша завуч по английскому языку — человек широкой русской души и не менее широкого русского тела. Она носилась с иностранцами как с собственными детьми: и в Большой театр, и на Красную площадь, и в Мавзолей… Не удивительно, что в прощальный вечер, выступая с благодарственной речью, глава американской делегации захотел поблагодарить завуча персонально. Надо сказать, что русский
язык он знал хорошо, даже довольно активно использовал идеоматику:
пословицы и поговорки. И дернул его черт блеснуть своим знанием непереводимой игры русских слов. Начал он примерно так: «Особую
благодарность от имени всей делегации я хочу выразить вашему завучу по
английскому языку — удивительной женщине…»
А вот дальше он хотел сказать «Женщине с большой буквы». Но — надо
знать особенности освоения фразеологии иностранцами. Они, как правило,
представляют себе фразеологизм визуально — то есть образно. И, видимо,
этот несчастный, силясь вспомнить русское выражение, просто представил
его себе: слово «женщина», написанное с большой буквы. И сказал
дословно следующее: «…женщину с большой Ж». Чего греха таить, «Ж»
там действительно было немалое… Смеялись все, кроме саомого оратора
и бедного завуча, которая сидела красная как рак уже, видимо, опытным
педагогическим разумом осознавая, что это поименование закрепится
теперь за ней на долгие годы.