И вот, значит, переводит синхронист длиннющую немецкую фразу и вдруг как обухом по голове — в конце «nicht», меняющий смысл на прямо противоположный.
Переводчик замешкался лишь на долю секунды, а потом как ни в чём ни бывало продолжил:
«…. могли бы подумать вы. На самом же деле всё обстоит наоборот».