Как известно, во-первых, предложения на немецком бывают очень длинными, а во-вторых, отрицание частенько ставится в конце — nicht.

 

И вот, значит, переводит синхронист длиннющую немецкую фразу и вдруг как обухом по голове — в конце «nicht», меняющий смысл на прямо противоположный.

 

Переводчик замешкался лишь на долю секунды, а потом как ни в чём ни бывало продолжил:
«…. могли бы подумать вы. На самом же деле всё обстоит наоборот».

Источник

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *